Sí. Fem servir un parell de cookies, i una ni tan sols és nostra. N’haurà d’acceptar-les per estalviar-se aquest missatge que ensenyem per imperatiu legal

“Com evitar penalitzacions dels cercadors a llocs web multillenguatge”, notícia a Interdixit

Disseny + Desenvolupament. Multimèdia. Web. Comunicació. Grafisme. Art

Notícia: “Com evitar penalitzacions dels cercadors a llocs web multillenguatge” de la secció Posicionament web

Com evitar penalitzacions dels cercadors a llocs web multillenguatge

Google ha anunciat que considera duplicats els continguts idèntics que s’ensenyen en pàgines diferents on només varia la interfície del web, presentada en diferents idiomes. Aquest anunci significa que penalitzarà especialment els llocs web que necessiten una presentació bilingüe per raons sociolingüístiques o en múltiples idiomes per raons comercials i que s’actualitzen només parcialment.

El cas pràctic de sanció és el web on s’actualitza un contingut en un sol idioma —notícies, blocs o informació corporativa—, però es presenta en pàgines on els menús i altres elements comuns de la interfície s’han traduït. Per exemple, la major part de les notícies en anglès d’aquest web.

L’operativa més pràctica i econòmica consisteix a ensenyar la informació actualitzada, encara que no s’hagi traduït a l’idioma de la pàgina de destinació, en totes les llengües de la interfície.

A partir d’ara, Google considera que és contingut duplicat. També ha anunciat que considerarà contingut duplicat la traducció automàtica amb les seves pròpies eines —Translate— i presentada en URL diferents del contingut original.

Segons comunica el cercador, aquestes pràctiques de no escriure un text únic i original per a cada idioma dilueixen la valoració de la pàgina web per al cercador entre cadascuna de les versions idiomàtiques disponibles. A més, afegeix, els gestors de Google no tenen la seguretat que s’estigui servint la versió idiomàtica més apropiada a cada usuari del cercador.

La penalització implica perdre posicions en les pàgines de resultats en què hauria d’aparèixer la URL de la web afectada.

Indicació de l’idioma necessari
La solució al problema passa per la indicació del contingut original i de les seves alternatives idiomàtiques en la programació de cada pàgina. En el cas de webs construïts amb CMS sobre plantilles —Drupal, WordPresss, Joomla, ModX, etcètera— la solució és més complexa i es recomana la contractació d’un programador per a realitzar les modificacions pertinents en la codificació de les plantilles en ús.

Google recomana la identificació en la ruta URL de la pàgina —com directori o subdomini— de l’idioma en ús en cada moment, seguint els estàndards tècnics.

També recomana fixar la URL amb un link canònic a les pàgines del contingut que considera duplicat, de manera que el cercador, en interpretar la instrucció es remetrà i indexarà la pàgina original.

Finalment, a la pàgina original recomana establir un enllaç alternatiu en què s’indiqui la pàgina de destinació amb l’idioma traduït no original. Un enllaç de l’estil del següent que es programaria en el HEAD de la pàgina amb el contingut original.


 <link
  rel="alternate"
  hreflang="en"
  href="eng/history.php?pag="como_evitar_penalizaciones" />

A efectes de posicionament, sembla lògic que els esforços s’han de centrar en els idiomes en què s’ha generat el contingut original, prescindint les traduccions.